Nietzsche vs. Nietz

Zum Europäischen Tag der Sprache am Sonntag hier ein kleines Duell der Übersetzungsmaschinen Yahoo! Babel Fish und Google Translate. Mit beiden Programmen habe ich folgendes Gedicht zunächst ins Englische und das Ergebnis dann wieder ins Deutsche übersetzen lassen. Die Ergebnisse seht Ihr weiter unten. Vielleicht werde ich im Laufe des Tages noch weitere Zwischenschritte in andere europäische Sprachen einbauen, schau mer mal. Jetzt auch mit französischem Intermezzo.

Friedrich Nietzsche: Das Wort

Lebendgem Worte bin ich gut:
Das springt heran so wohlgemut,
Das grüßt mit artigem Genick,
Ist lieblich selbst im Ungeschick,
Hat Blut in sich, kann herzhaft schnauben,
Kriecht dann zum Ohre selbst dem Tauben,
Und ringelt sich und flattert jetzt,
Und was es tut - das Wort ergetzt.

Doch bleibt das Wort ein zartes Wesen,
Bald krank und aber bald genesen.
Willst ihm sein kleines Leben lassen,
Mußt du es leicht und zierlich fassen,
Nicht plump betasten und bedrücken,
Es stirbt oft schon an bösen Blicken -
Und liegt dann da, so ungestalt,
So seelenlos, so arm und kalt,
Sein kleiner Leichnam arg verwandelt,
Von Tod und Sterben mißgehandelt.

Ein totes Wort - ein häßlich Ding,
Ein klapperdürres Kling-Kling-Kling.
Pfui allen häßlichen Gewerben,
An denen Wort und Wörtchen sterben!
(F. Nietzsche: Gedichte. Reclams UB 7117. S. 43)


Yahoo! Babel Fish Google Translate
erste Übersetzung
Friedrich Nietz: The word


Living in accordance with word I am good:
That jumps near so wohlgemut,
That greets with well-behaved neck,
Is lovely even in the Ungeschick,
If blood in itself has, can schnauben heartful,
creeps then to the ear that pigeons,
and ring ELT and flutters themselves now,
And which does it - the word ergetzt.


But the word a tender nature remains genesen,
soon ill and however soon.
If its small life wants to leave to it,
you must seize it easily and delicate,
not awkwardly betasten and to oppress,
It dies often already on bad views -
and lies then there, then ungestalt,
So soulless, so poor and coldly,
Its small body badly transforms,
measure-acted of death and dying.


A dead word - ugly a thing,
A rattle-dry sound-sound-sound.
Pfui all ugly trades,
At those word and Wörtchen die!
Friedrich Nietzsche: The word


I am well, alive words:
The Sun jumped up cheerfully,
The greetings with style neck,
Is lovely, even in the clumsy,
Has blood in them, can snort hearty,
Then crawls to the ear even to the pigeons,
And curls and flutters now
And what it does - the word mirth.


But the word of a delicate nature,
Soon ill and recover soon.
Want to give him his little life,
Do you have to take it easy and graceful,
Do not feel awkward and oppress,
It dies often in black looks -
And then there is so deformed,
Sun soulless, so poor and cold,
His little body turns bad,
done wrong by death and dying.


A dead word - an ugly thing,
A dry clatter Kling-Kling-Kling.
Shame on all the ugly trades
die at which words and phrases!
Rückübersetzung
Friedrich Nietz: Das Wort

das in Übereinstimmung mit Wort bin ich lebt, gut:
Dieses springt nahe so wohlgemut,
das grüßt mit well-behaved Ansatz,
ist reizend sogar im Ungeschick,
wenn Blut an sich hat, kann heartful schnauben,
kriecht dann zum Ohr, das Tauben
und Ring ELT und selbst jetzt flattert
und das es tut - das Wort ergetzt.


Aber das Wort Überreste, das einer zarte Natur
genesen, bald Kranke und jedoch bald.
Wenn sein kleines Leben zu ihm gehen möchte,
müssen Sie es leicht ergreifen und empfindlich,
nicht unbeholfen betasten und zu unterdrücken,
stirbt es häufig bereits auf schlechten Ansichten -
und liegt dann dort, dann wandelt ungestalt,
also soulless, also Armen und kalt,
sein kleiner Körper schlecht um,
Mass-fungiert vom Tod und vom Sterben.


Ein totes Wort - hässlich eine Sache,
A rattern-trockener Ton-Tonton.
Pfui aller hässliche Handel,
an denen fassen ab und Wörtchen sterben!
Friedrich Nietzsche: Das Wort

Ich bin gut, lebendig Worten:
Die Sonne sprang fröhlich,
Die Grüße mit Stil Hals,
Ist schön, auch in den plumpen,
Hat Blut in ihnen kann snort herzhaft,
Dann kriecht das Ohr auch für die Tauben,
Und Locken und flattert jetzt
Und was es ist - das Wort bedeutet Fröhlichkeit.


Aber das Wort ein zartes Wesen,
Bald krank und bald erholen.
Will ihm seine kleine Leben,
Haben Sie es zu nehmen einfach und anmutig,
Fühlen Sie sich nicht umständlich und zu unterdrücken,
Es stirbt oft in schwarz aussieht -
Und dann ist da so verformt,
So seelenlos, so arm und kalt,
Sein kleiner Körper wird schlecht,
falsch gemacht von Tod und Sterben.


Ein totes Wort - ein hässliches Ding,
Eine trockene Klappern Kling-Kling-Kling.
Schande über all die hässlichen Handwerks
sterben, bei denen Wörter und Phrasen!
Deutsch - Englisch - Französisch - Deutsch
Friedrich Nietz: Das Wort

Leben nach dem Wort bin ich gut:
Dieses von wohlgemutsprüngen nahe so,
das mit dem polierten Hals, begrüßt
schöner Osten sogar in l' Ungeschick,
wenn das Blut in ihm hat, kann heartfulschnauben,
kriecht dann an l' Ohr das die Tauben
und l' elt-Ring und selbst Flotte
selbst jetzt und die es macht -
l' ergetzt des Wortes.


Aber das Wort das die zarten Reste
d' eine genesennatur, bald Fehler und jedoch bald.
Wenn sein kleines Leben ihr lassen will,
müssen Sie es leicht und empfindlich,
nicht ungeschickt erfassen betasten
und sie meurt oft bereits auf einer schlechten Sicht
und so armen Lügen dann dort dann ungestalt
so betrunken unterdrücken und kalt
sein kleiner Körper umwandeln schlecht,
Maßnahme-handeln des Todes und des Todes.


Ein totes Wort - hässlich eine Sache,
ein Lärm-Lärm-Lärm cliqueter-sec.
Pfui alle hässlichen Geschäfte
AN jenen das Wort und Wörtchen sterben!
Friedrich Nietzsche: Das Wort

Ich bin gut, leben die Worte:
Die Sonne stieg freudig
Das Glückwunschschreiben an Gebärmutterhals-Stil
Ist schön, auch in den unbeholfenen
Blut in ihnen, kann reichlich snort
dann im gleichen Ohr für Tauben Rampe
Und nun das Schleifen und Schwimmer
Und was er - das Wort bedeutet Homosexuell.


Aber das Wort sensibel,
Bald krank und erholen sich schnell.
Würden Sie ihm seine kleinen Leben
Haben Sie es leicht und graziös,
Nicht unwohl fühlen und zu unterdrücken
Es stirbt oft in den schwarzen aussieht -
Und es ist so verzerrt
So seelenlos, so arm und kalt
Sein kleiner Körper ist schlecht
verletzt durch den Tod und das Sterben.


Ein Wort Tod - eine häßliche Sache,
Kling-Kling Popping-Kling.
Schande über alle Gewerke hässlich
sterben, in denen Wörter und Phrasen!

Und damit wären wir dann schon an die Grenzen von Babel Fish gestoßen, denn man kann damit nur vom Englischen und Französischen ins Deutsche übersetzen. Ich könnte jetzt zwar noch versuchen, durch eine Veränderung der Reihenfolge weitere europäische Sprachen einzubauen, aber ich finde, wir haben dem Gedicht schon genug angetan... und was besseres als "Kling-Kling Popping-Kling" kann ich mir ohnehin nur schwerlich vorstellen.
Also, ich würde sagen, der Punkt für den besseren, da Adams-esken, Namen bekommt Babel Fish, beim Übersetzen stellt sich Translate dann aber doch deutlich geschickter an.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen