Es ist schon eine Krux mit der Synchronisierung von Filmen und Serien. Als deutscher Film- und Fernsehkonsument kann man da ein Lied von singen: da dauert es Ewigkeiten, bis die Synchronisationsleute merken, wie man Homer richtig ausspricht, da freut man sich, wenn sie endlich auf die Idee kommen, die zurecht geprisenen Simpson-Songs nicht durch amelodische Voice-overs zu verhunzen, nur um wenig später wieder den Rückzieher zu erleben, da leidet man beim Gucken von Eddie Murphy-Filmen nicht nur unter deren Unlustigkeit sondern auch unter seiner widerlich hyperaktiven Ultraschall-Synchronstimme und wann erklärt denen mal Jemand, dass "Say it like you mean it!" nicht "Sag es, wie Du es meinst!" sondern "...als ob Du es ernst meinst!" bedeutet..?
Aber nicht nur wir Deutschsprachler haben unter schlechten Synchronisationen zu leiden, auch Amis sind betroffen, wie dieser Ausschnitt aus dem Anime Harlock zeigt. Die Übersetzer haben sich übrigens für diese Serie als Namen der Figur Tadashi Daiba den großartigen Ersatz Tommy Hairball einfallen lassen...Gnihihi!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen